martes, 25 de mayo de 2010

A través del país de las maravillas

Bueno con este brillante título que me ha salido (entiéndase que hablo irónicamente, por supuesto, xD), voy a intentar instaurar una tradición en este blog. Y digo intentar porque me conozco y puede que luego se me vaya la pinza, pero, bueno, lo intentaré. Como podéis ver, una de nuestras múltiples secciones son los libros que estamos leyendo tanto Miki como yo, así que a ver si los vamos reseñando a medida en que los leemos.

Después de ver la película de Tim Burton, volvieron a entrarme unas ganas tremendas de leerme Alicia en el país de las maravillas, el típico libro que siempre quería leer, pero iba posponiendo. Pues bien, una visita al Santos ochoa y encontré un ejemplar bastante guay que no sólo tenía Alicia, sino otras dos obras del autor, Lewis Carroll: la continuación de ésta, A través del espejo, y La caza del Snark.

Creo que todos conocemos el argumento de Alicia en el país de las maravillas. Alicia está aburrida mientras su hermana lee un libro sin dibujos (recordemos que Alicia es una niña), cuando ve a un conejo blanco y le persigue hasta caer por la madriguera y acaba en el país de las maravillas. A partir de ahí, Alicia no deja de encontrarse con seres de lo más extraño: el gato de Chesire, el sombrerero, la liebre de Marzo, el rey y la reina de corazones...

Bueno, como no he encontrado la portada a un tamaño decente, fotito al canto

A través del espejo, la continuación de las aventuras de Alicia, repite exactamente el mismo esquema. Alicia se pregunta qué hay al otro lado del espejo, así que lo atraviesa y se encuentra en un mundo completamente distinto, donde se está llevando a cabo una partida de ajedrez gigante. Alicia acaba siendo un peón y tiene que avanzar ocho casillas para convertirse en reina, así que prosigue con su camino, topándose con nuevos personajes a cada cual más curioso.

A mí personalmente me han encantado las dos partes.

En realidad, es el absurdo puesto con palabras, ya que en realidad no llega a pasar nada, tan solo una serie de conversaciones de los habitantes del país de las maravillas con Alicia y, sobre todo en A través del espejo, una retahila de poemas (el más conocido es Jabberwocky). Pero aún así, se hace una lectura amena y el libro logra atraparte debido a lo imaginativo que es y también a que no es sólo eso, es algo más. Las conversaciones que Alicia mantiene, aunque puedan parecer absurdas al primer golpe de vista, están cargadas de filosofía y ganas de plantearse todo, por lo que acabas dándole vueltas a cualquier tema propuesto.

Como curiosidad, decir que me sorprendió lo parecida que es la película de animación de Disney a las novelas. En realidad, mezclan tanto Alicia como A través del espejo, pues, por ejemplo, el jardín de las flores zorrupias y los gemelos Tweedledum y Tweedledee (he tenido que copiar los nombres, of course) pertenecen a la segunda parte. Pero, vamos, que yo no me imaginaba que se parecieran y me hizo gracia, sobre todo al comparar esto:

Hasta se dan un aire, ¿verdad?

Por cierto, por si os interesa el libro, os paso el link de Casa de libro, donde he encontrado el mismo que tengo yo ^^

PD: A día de hoy, sigo preguntándome cómo hicieron para traducir Jabberwocky como Galimatazo... Ahora significará eso y tendré que irme a una esquina a hacer de Tamaki, xD.

2 comentarios:

  1. Yo también lo tengo en lista... a ver si me los leo jaja.
    Ahora, si que puedo ayudar con lo del Jabberwocky. Básicamente, el Jabberwocky en inglés no tiene sentido, porque las gran mayoría de las palabras, se las inventó Carroll xD Así que cada traductor, traducirá algo diferente. Aunque ninguno tendrá sentido claro. Para ilustrarlo con un ejemplo que tengo muy claro. En la película, El Sombrerero le dice a Alicia "you lost your muchness" Muchness no existe en inglés, pero se ve que el proceso para crear la palabra es "much" y "ness" que es un sufijo para nominalizar. Así pues, para traducirlo al español, habría que seguir el mismo patrón: mucho + algún sufijo que nominalice. En el caso, una posibilidad sería "muchedad" que es la que usan en la película. Pero se pueden buscar otras, tantas como sufijos para nombres haya ^^U
    Es decir, que el traductor del Jabberwocky tuvo que currárselo muchísimo. Primero identificar las palabras que no existían con otras que sí. Y luego hacer una réplica del proceso de creación de palabras en español (y es jodido, porque el inglés es una lengua en la que es MUY fácil recategorizar palabras, pero el español es bastante menos flexible).
    Dudo mucho que le pagaran todo el esfuerzo XD
    Ains, perdón por el tochón, deformación profesional XD

    ResponderEliminar
  2. Bueno, en el mismo libro (por lo menos el que yo tengo) el traductor aclara que traducir a Carroll es una putada, xD. De hecho, el poema que viene, La caza del Snark, debe ser chunguísimo para traducir y yo que soy medio lerda no lo entendí, xDD.

    Pues el que tradujo esta versión prácticamente ha conservado todos los nombres raros (por decir algo, xD). De hecho, faltan notas del traductor para explicar cosas. Por ejemplo, en A través del espejo aparecen dos personajes, Hatta y Haiga, que son el sombrerero (hatter) y la liebre (hare), pero que o sabes algo de inglés y no te das cuenta.

    Y, tía, tuvo que ser super difícil traducir Jabberwocky, es como pasar de smurf a pitufo: échale huevos, xD.

    ResponderEliminar