Vale, básicamente me cago en la puta y en los traductores. ¿Alguien me quiere explicar a qué viene la traducción del siguiente diálogo?
Carlton Lassiter: Are you in my apartment?
Shawn Spencer: Please, I haven’t snack into your apartment in weeks... But the way we’re out of PEANUT BUTTER.
Carlton Lassiter: ¿Estás en mi casa?
Shawn Spencer: Por favor, ya no me cuelo en tu casa, lo que me recuerda que... ya no nos queda CHOPED.
Juro que en español decía CHOPED y en inglés PEANUT BUTTER, es decir, mantequilla de cacahuete. ¿Por qué se han sacado el choped de la manga? ¿Qué pasa? ¿La mantequilla de cacahuete tiene unas connotaciones erótico-festivas que desconozco y que han censurado los traductores? ¿O es que los traductores son del enemigo, es decir Shawn/Juliet fans y nos han boicoteado? Porque... Claro, todos sabemos que el choped es una cutrez y la mantequilla de cacahuete muuuuuucho más romántica, sugerente y porno porque se puede untar a Lassie en ella y luego que Shawn lo lama, xDD.
Puede que sea una conspiración mundial... O puede que Belén Esteban tambié sea traductora... No lo sé, es todo demasiado misterioso, xDD. Aiss, se me va la pinza, pero, eh, algo nos ha quedado claro:
Bueno
Malo, caca
Desde que conocí Psych ya no veo las piñas del mismo modo, quiero decir, sí, de pequeña me molaba Gazpacho que era una piña, pero ahora me encantan gracias a Psych. Bueno, pues... La mantequilla de cacahuete me fascinará el resto de mi vida, xDD. Menudo misterio más misterioso... xDD
xDDDDDDDDDDDDDD
ResponderEliminarestoy pensando que voy a tener que volver a probar la mantequilla de cacahuete... (una vez la probé y no me gustó nada XDXD)