Si hace unos días me asombraba del extraño caso de la mantequilla de cacahuete convertida en choped por los traductores de Psych, hoy traigo una nueva cagada en la traducción. Lo que pasa es que esta me ha llegado, vamos, que acabo de darme cuenta y, jolín, ¿por qué hacen estas cosas?
Shawn: Lassie, I have never been more in love with you than I am at this moment.
Traducción oficial: Lassie, nunca me has gustado tanto como en este momento.
¿Por qué en vez de poner "nunca he estado tan enamorado de ti..." han puesto "nunca me has gustado"? Coño, la segunda no tiene las connotaciones románticas de la primera, que es la intención de los guionistas. Quiero decir, tooodo el santo episodio está dedicado al Shassie (Shawn/Lassie) con cosas como "Ahora somos Shassie" o el "Spencer, estás en mi cabeza".
De todas maneras, con esto se confirman mis sospechas: ¡¡los traductores son del enemigo!! ¡¡Putean al Shassie!! xDD
Por cierto, a falta de un capítulo para terminar la temporada, ha sido una temporada muy guay ^__^ Aiss, qué alegrías me da Psych, a pesar de sus traducciones patateras en algunos casos, xD. Sep, sé que me chino por tonterías, pero, coño, la ilusión que me ha hecho escuchar el be in love with Lassie, ¿qué? xDD
Y buscando la escena en cuestión para demostrar que no era un sueño mío (xDDD), me he topado con un video súper mono dedicado a ese capítulo con algunas de las cosas tan bonitas que Shawn le dice a Lassie ^__^
*___*
ResponderEliminar"Lassie, I have never been more in love with you than I am at this moment"
oh yeah.
Malditos bastardos! digooo... traductores xDDD ;)