Hoy vengo a desahogar mi ira con respecto a lo que hacen en el episodio 11 de la quinta temporada de House (que, por cierto, me ha gustado tanto que estoy planeando una super entrada con chorradas y muchas capturas XD Sólo falta tener tiempo para ello T_T). Resulta que se da, en un diálogo, el famoso efecto llamado "sacarse la traducción de la chorra" (el copyright es de Magik, la responsable del bautismo xD)
Os pondré en situación... En el episodio 11, House decide gastarles una broma a su equipo. Hasta aquí todo normal... El tema es que el equipo cae de lleno y van a preguntarle a Wilson, que finalmente le jode la broma a House. En la cafetería, House intercepta a Wilson y le dice que ya le vale por fastidiarle la broma y Wilson señala la broma carecía de sentido incluso para ser suya. Y entonces le pregunta: "¿Por qué hacerte a ti mismo un regalo imaginario?" Y aquí viene la parte conflictiva.
House: ¿Has visto cuánto cobran las bailarinas de striptease?
Wilson: Sí. La navidad es dura para ti, lo entiendo. (Completa naturalidad en el "sí" y cambio de tema como las balas)
La captura se la he cogido prestada a Hidefan porque tengo un problemilla con mi portátil right now.
House: Have you checked the prices for firemen strippers recently?
Wilson: Yes. The holidays, they're hard for you, I get it.
Dejadme resaltar una palabra. FIREMEN. Aja. BomberOs. Osea hombres. Strippers disfrazados de bomberos. Aaahhh, claro... así la cara de flipe de House cobra más sentido, porque claro se pregunta a qué dedica su Wilson el tiempo libre. Y claro yo me cabreo porque 1) me engañan quitándole hierro a las frases de House 2) me quitan el momento de preguntarme eso mismo sobre Wilson 3) no me entero de que Wilson está echando gasolina al slash y tirándole una cerilla encima.
Y ahora informo de que tengo la medicina perfecta para curarme del cabreo del punto 3. Tal y como está la escena en español... podemos interpretar que House flipa por el hecho de que Wilson sepa cuanto cuesta una stripper, en vez de UN stripper.
Sí, queridos traductores, no podéis luchar contra mi infinita capacidad de reinterpretarlo todo para volverlo slash, os sugiero que os rindáis.
Muy Buen post!!!! Si los traductores son la caña. Pero más aún los que ponen subtitulos incrustados a las series USA. No veas cómo jode que de repente el Subtitulo falle y no entiendas esa escena. Me ha pasado con Mad Men y con Fringe y me ves intentando entenderlo en VO y entendiendo una palabra de cada 10. Pufff Maldita Fonética!!! No entiendo porqué a veces las traducciones de las películas no son exactas al original. Deberías hacer un post de los Titulos españoles que les ponen a algunas peliculas USA. A veces te quedas WFT?
ResponderEliminarVale... Sí, tenías razón, es más fuerte que el caso de la mantequilla de cacahuete O_O!! ¡¡¡FireMEN!!! OMG, yo flipo. Y luego me intentan convencer del Huddy, ¿no? Anda yaaaa...
ResponderEliminarPD: Qué gracia, Abril, en el blog que teníamos antes teníamos una sección justamente de eso, xDD.
Idolatro a esos subtítulos, sí.
ResponderEliminar